TRADUZIONE SITI
IN PRIMO PIANO
Traduzione siti: il segreto è conoscere il web
La traduzione di siti web richiede la padronanza di tecniche e strumenti che vanno aldilà della conoscenza della lingua: scrivere contenuti efficaci, utilizzare le giuste parole chiave, avere confidenza col funzionamento dei motori di ricerca sono qualità che fanno la differenza quando si tratta di tradurre un sito web. Vediamo in che modo…
+ continua
Traduzione siti:
essenziale
State cercando un servizio di traduzioni? Se siete un'azienda, avrete sicuramente notato che nel mercato che si amplia costantemente, la lingua più diffusa è l'inglese. Tradurre ogni testo pubblicitario e il vostro sito internet dall'italiano all'inglese diventa perciò essenziale. Non è una cosa semplice, scoprite il perché.
+ continua
Traduzione sito web
Internet ha le sue regole. Quando si traduce un contenuto web è necessario rispettarle, se si vuole lasciare inalterato il messaggio e farlo comprendere a un pubblico diverso da quello per cui è stato scritto nella lingua originale. Ecco una piccola guida per la traduzione di un sito web…
+ continua
Software di traduzione assistita e strumenti CAT
Oggigiorno uno dei migliori alleati del traduttore è senza dubbio il computer, perché la Rete gli fornisce una grande quantità di strumenti e uno bacino d’informazioni praticamente illimitato, ma anche perché i cosiddetti software di traduzione assistita hanno ormai raggiunto un tale livello di precisione, da poter essere considerati un valido strumento di lavoro per ogni traduttore tecnico, ...
+ continua
Consigli pratici per il traduttore web
Tradurre con efficacia un sito web significa saper adattare le sue diverse componenti peculiari, come metatags, links e pulsanti di navigazione, e soprattutto essere abili nella scelta delle parole chiave nella lingua di destinazione. Ecco un breve decalogo per l'adattamento dei contenuti in lingua inglese agli utenti italiani...
+ continua

