TRADUZIONE SITO WEB
Traduzione sito web
Internet ha le sue regole. Quando si traduce un contenuto web è necessario rispettarle, se si vuole lasciare inalterato il messaggio e farlo comprendere a un pubblico diverso da quello per cui è stato scritto nella lingua originale. Ecco una piccola guida per la traduzione di un sito web…
Traduzione sito web – Qualche esempio
Proviamo a fare un esempio: è un testo tratto da un sito di un’azienda informatica.
- Enhanced proactivity through secure business openings to remote sites, partners, customers, and users, over private or public networks. Substantially reduced management costs through truly centralized and business-oriented security policy management.
- Maggiore proattività attraverso aperture di business sicuro ai siti remoti, partner, consumatori e utenti, su network privati o pubblici. Costi di gestione della sicurezza sostanzialmente ridotti attraverso una politica della sicurezza business-oriented e veramente centralizzata.
Come potete notare, la traduzione è macchinosa e farraginosa, nonostante si siano tradotte -letteralmente- le parole tecniche customization, proactivity e corporate. E allora la seconda grande regola per il web translator è l’adattamento. Tradurre significa adattare e nel web è ancora più vero. Così, se si analizza la parola proactive , la si può tradurre con una perifrasi, "capace di anticipare futuri problemi, esigenze, cambiamenti"». L’adattamento del testo al target e al contesto sociale e culturale, nel caso della scrittura per web si chiama localization. Ovviamente l’adattamento riguarda non solo le formule linguistiche più adatte ma anche quello che può essere il contesto al quale fa riferimento il testo o nel quale si trova il lettore: se, banalmente, c’è un’indicazione economica di €, se il testo è rivolto a un pubblico anglosassone è opportuno tradurla in £ e così via.
Traduzione sito web – Non dimenticare il Target
Mentre traducete, non dimenticate mai il target al quale siete rivolti: questa la terza regola per tradurre bene per il web. Ed è una regola che riassume le due precedenti.
Un esempio: Stiamo organizzando una rubrica dedicata al noleggio di automobili. A quali parole chiave puntare, Car rental…o car hire? La prima è più utilizzata da un pubblico britannico, la seconda da uno statunitense. Ovviamente, in caso di target comunque anglofono, conviene scegliere come kw quella più ricercata in inglese (generico). Ma sono comunque molti i casi in cui una parola può essere scelta da un’altra per questioni di contesto, cultura e, appunto, target.
Per approfondire:
Come si traduce sul web Se desiderate avere maggiori informazioni su questo argomento, contattateci.
Commenti
Nessun commento presente.
Leggi anche:
-
Traduzione siti web
La traduzione di siti web richiede la padronanza di tecniche e strumenti che ... -
Traduzione sito
State cercando un servizio di traduzioni? Se siete un'azienda, avrete ... -
software traduzione
Oggigiorno uno dei migliori alleati del traduttore è senza dubbio il computer, ... -
Consigli traduzione
Tradurre con efficacia un sito web significa saper adattare le sue diverse ... -
localizzazione siti
I traduttori che frequentano assiduamente la Rete, il cui numero è in costante ... -
traduzione web
La traduzione web è senza dubbio uno dei settori che si stanno espandendo più ...


