LOCALIZZAZIONE SITI
La localizzazione dei siti web
I traduttori che frequentano assiduamente la Rete, il cui numero è in costante aumento, si imbattono spesso nel termine “localizzazione”. Con sempre maggiore frequenza, si parla di localizzazione siti web, piuttosto che di traduzione. Romaexplorer.it ha deciso, quindi, di dedicare un approfondimento alla localizzazione dei siti, per chiarire l’importanza di questa tecnica e soprattutto mettere in evidenza le differenze esistenti fra la traduzione di un normale testo cartaceo e la localizzazione siti web.
In un mondo altamente globalizzato come il nostro, nessuno può ormai negare che Internet sia una porta aperta sul mondo e che i siti web ne siano la chiave. Ma un sito che parla una sola lingua veicola il proprio messaggio a un numero limitato di persone ed aziende. Un sito multilingue, invece, abbatte i confini geografici e linguistici ed è proprio qui che entra in gioco l’importanza della localizzazione dei siti web. Molti pensano che la traduzione e la
localizzazione siti siano essenzialmente la stessa cosa, ma non è così, quando si localizza un sito, non si effettua una semplice operazione di restituzione in un’altra lingua del senso del testo originale, ma si crea un documento che risponda nel modo più efficace possibile alle logiche di Internet. Per chiarire meglio questo concetto possiamo dire che nella localizzazione siti web, oltre alla conversione di un testo da una lingua ad un'altra, è necessario effettuare un processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. Il traduttore che si misura con la localizzazione di siti web deve tenere conto innanzitutto degli standard tecnici che il medium impone, delle specifiche caratteristiche che una pagina web deve possedere per essere indicizzata e comparire ai primi posti dei motori di ricerca e per essere cercata e letta dal maggior numero di persone possibili, operando un’accorta scelta delle parole, dei termini utilizzati nel costruire il documento web. Nella localizzazione siti web ci sono anche dei particolari requisiti stilistici da tenere in considerazione, il web ha una sua particolare lingua e un codice comunicativo a sé stante, così come non si può prescindere dalle aspettative e dalle richieste del mercato di destinazione, che andrebbe analizzato e conosciuto prima di qualsiasi tentativo di traduzione. La
localizzazione siti web prevede, inoltre, la collaborazione di altre professionalità oltre a quella del traduttore per la conversione del testo e l'adattamento della struttura grafica del sito alla lingua di destinazione, per la formattazione delle pagine adatta a supportare i caratteri della lingua di destinazione, per l'elaborazione delle immagini e delle grafiche con conversione ed adattamento alle specifiche linguistiche e culturali della lingua di destinazione, ed infine per la riprogettazione di eventuali elementi avanzati e di scripting. Se volete approfondire le tematiche della localizzazione siti web vi consigliamo le nostre pagine
Traduzione Siti Web
e
Consigli Traduzione
Se desiderate avere maggiori informazioni sul nostro servizio, contattateci.