HOME > > marketing > > realizzazione sito > > TRADUZIONE SITI > > Consigli traduzione

TRADUZIONE SITO WEB

Consigli pratici per il traduttore web

Consigli pratici per il traduttore web


Tradurre con efficacia un sito web significa saper adattare le sue diverse componenti peculiari, come metatags, links e pulsanti di navigazione, e soprattutto essere abili nella scelta delle parole chiave nella lingua di destinazione. Ecco un breve decalogo per l'adattamento dei contenuti in lingua inglese agli utenti italiani...

Title, tag, metatag
Ovviamente il primo passo è quello di scegliere con cura title, tag e metatag. Se sono stati ben studiati nella lingua originale, dovremo fare attenzione alle parole chiave utilizzate e cercare parole chiave adeguate in italiano. Il che non significa essenzialmente che debbano essere quelle parole chiave semplicemente tradotte in italiano. Esempio: rubrica che riguarda Piazza di Spagna. Spanish steps è la scalinata di piazza si spagna. In inglese è la kw più usata (74.000). Ma in italiano è preferibile Piazza di Spagna (oltre 40000) piuttosto che la scalinata di piazza di Spagna (260!) Attenzione: noi italiani amiamo molto gli anglicismi…e quindi tendiamo a ricercare parole anche in inglese. Esempio: Millennium wheel, la famosa ruota panoramica di Londra. Ebbene, “ruota londra” ha 1000 ricerche, millennium wheel ne ha 1600. Viceversa, gli anglofoni che sono alla ricerca di informazioni sul Foro Romano, cercano “Roman Forum” (oltre 40000) piuttosto che Foro Romano (22.000). Quindi, per quanto riguarda la ricerca delle parole chiave, quando si traduce dall’inglese all’italiano, non dimenticate mai il target!

I link ipertestuali
Se esistono versioni italiane dei contenuti a cui puntano i link ipertestuali, utlizzare queste. E’ utile non solo per favorire la lettura, ma anche per il posizionamento dell’articolo che state scrivendo nei motori di ricerca. Se proprio si è costretti a lasciare link a contenuti in lingua inglese, si può ovviare traducendo la descrizione del link.

L’interfaccia testuale
Home page è ormai un termine standard, entrato nel vocabolario italiano, così come link o e-mail. Quindi possono essere utilizzati anche in inglese. Ma alcuni termini, come Press Room, Investor Relations, Jobs, Contacts sarebbe meglio fossero tradotti, per rendere il contenuto più fruibile. Ma attenzione… è meglio non tradurre alcune parole inglesi che ancora non sono entrate pienamente nel nostro dizionario: su quanti siti avete letto “Direttorio” invece di “Directory”? L’effetto è buffo!

Convertiamo le unità di misura
Fa parte del processo di localization. Pochi si orienterebbero con il peso in libbre o con le dimensioni in pollici di una scheda. Si possono utilizzare dei programmi di conversione di unità di misura rapidi e facili da usare.

Niente metafore: piuttosto parafrasi
L’intento è sempre quello: farsi comprendere nel più breve tempo possibile con il miglior risultato. (vedi proactive) “it’s raining cats and dogs” è sicuramente suggestiva come immagine, ma ovviamente non è traducibile con la stessa metafora in italiano.

Le cariche dei manager/istituzionali
Ci sono cariche difficilmente traducibili come CEO (Chief Executive Officer) o COO (Chief Operating Officer), ma a volte vale la pena di spiegare ai nostri lettori quali funzioni svolge un certo dirigente (es. European Sales Manager, Marketing Manager - EMEA).

Attenti alla punteggiatura
E’ meglio convertire le virgolette inglesi ("inverted commas") in «caporali» (corrispondenti rispettivamente ai caratteri speciali: ; e »). Si può modificare la punteggiatura del testo originale, specialmente se rende maggiormente leggibile il testo italiano. Anche qui, ci sono alcuni segni che in inglese sono anche abusati, ma in italiano no: i trattini, ad esempio...
Everybody knows-as many researches have proved-that smoking is dangerous
Tutti sanno, come del resto è provato da molte ricerche, che fumare fa male alla salute.

Aggiungiamo spiegazioni per il lettore
Alcuni riferimenti possono risultare poco chiari per l'utente italiano. Se necessario facciamo le necessarie ricerche e aggiungiamo una breve spiegazione per personalità, acronimi e sigle, Istituzioni, normative, ecc. che risultino sconosciuti ai nostri lettori. Ci sono degli utili strumenti che possono essere utilizzati a questo scopo.

Riscrivere i testi in italiano
Un ultimo consiglio: non eseguire una traduzione letterale. Possiamo e dobbiamo scrivere un testo in italiano che sia leggibile e significativo. Non perdiamo il senso dell'originale, ma sentiamoci liberi di scrivere un testo che funzioni per gli utenti italiani del Web. Altrimenti il risultato potrebbe essere quello che si otterrebbe con uno strumento di traduzione sul web…magari adatto per poche parole, ma poi totalmente fuorviante per un contenuto appena più complesso.

Per approfondire:
Come si traduce sul web Se desiderate avere maggiori informazioni su questo argomento, contattateci.
inviaci una mail

Condividi OkNotizie

Commenti


Nessun commento presente.

Lascia un commento su questo articolo

Per motivi di privacy non è consentito inserire contatti (telefoni, email, indirizzi) nel testo del commento.
In caso contrario il commento non sarà pubblicato.
   E-mail (Richiesta, non sarà pubblicata)




Inserisci il codice di verifica