TRADUTTORE E INTERPRETI
Traduttori o
interpreti: All'estero
andateci da professionisti!
E' un rischio affidare a persone poco competenti il compito di curare i
vostri affari all'estero: l'azienda ne uscirebbe penalizzata. La
comunicazione in lingua straniera ha delle regole ben precise, che solo
i professionisti della traduzione conoscono e sanno applicare in maniera
adeguata nei vari settori.
Quante
imprese trovano difficoltà nell’affacciarsi sul mercato
internazionale! La lingua è ancora uno degli scogli più ardui da
sormontare quando si vuole creare business all’estero. Una conoscenza
non professionale della lingua crea, infatti, gravi momenti di crisi e
espone a inutili fattori di rischio.
Se investite tanto nel vostro business perché poi abbandonarlo quando
valica i confini nazionali? E’ proprio in questo momento, invece, che
dovreste sostenerlo con più cura. Sono numerosi, tuttavia, gli esempi
di aziende che non hanno calcolato con la dovuta serietà i rischi di
un approdo poco accurato in terra straniera. E’ il caso di molti siti
aziendali multilingua, considerati come il miglior veicolo
internazionale, e miseramente naufragati perché i loro contenuti non
erano all’altezza del compito. Uno degli errori più gravi che si può
commettere, infatti, è il considerare la traduzione un lavoro
secondario, da affidare ad amici o persone poco preparate. Questo
perché il pensiero più diffuso è che sia sufficiente una trasposizione
letterale dei testi nelle lingue straniere per risultare comprensibili
al target di riferimento. Niente di più sbagliato! Ogni lingua ha le
proprie regole e le proprie espressioni ed è frutto di un complesso
contesto culturale, che si deve tenere in considerazione quando si
vuole lanciare un messaggio. Non è detto che lo stesso messaggio sia
compreso a tutte le latitudini.
Facciamo un altro esempio. State per stipulare un importante accordo
con un grosso partner orientale, ma il documento che sottoponete alla
sua attenzione è poco accurato e i termini usati non sono appropriati. Cosa
potrebbe succedere? Niente di più facile che il partner si ritragga e
che voi perdiate l’ottimo affare e… anche la faccia. Per evitare tali
spiacevoli esperienze è assolutamente necessario affidarsi a persone
che abbiano un’approfondita conoscenza della terminologia specifica
richiesta nei vari settori d’impresa. Arriviamo, dunque, al nocciolo
della questione: ogni vostra mossa sul mercato estero deve essere
supportata da consulenza linguistica professionale. Sarà un valido
paracadute per le vostre iniziative.
Facendo una breve ricerca su internet vi renderete conto di quante
agenzie di traduzione ci sono. E’ fondamentale per la vostra attività
rivolgersi a loro. Si tratta di una semplice suddivisione di
competenze. Voi siete professionisti nel vostro settore, le agenzie di
traduzione nel loro. Un traduttore professionista, spesso madrelingua,
conosce la cultura di riferimento ed è in grado di interpretare il
messaggio e i punti forti della vostra comunicazione, rendendoli
comprensibili e vincenti nella lingua target giusta. Affidandovi a
un’agenzia di traduzione avrete piena certezza che il contratto da
sottoporre al potenziale partner inglese, cinese o arabo abbia una
terminologia specifica e adatta al contesto.
Come ben saprete, sono innumerevoli le iniziative da intraprendere
quando si gestisce un business. Ebbene, pensate all’agenzia di
traduzione come a quel famoso paracadute, che potrà sostenervi in
tutte le azioni che vorrete effettuare in terra straniera. Non sarà
più un salto nel vuoto!
Ogni dettaglio deve essere ben amministrato per avere successo: la
lingua è un dettaglio che richiede attenzione ed esperienza. La
professionalità verrà pagata dai risultati raggiunti!