HOME > > business > > servizi imprese > > TRADUZIONE SITI > > TRADUZIONE SITI WEB

TRADUZIONE SITI WEB

Traduzione siti: il segreto è conoscere il web

Traduzione siti: il segreto è conoscere il web


La traduzione di siti web richiede la padronanza di tecniche e strumenti che vanno aldilà della conoscenza della lingua: scrivere contenuti efficaci, utilizzare le giuste parole chiave, avere confidenza col funzionamento dei motori di ricerca sono qualità che fanno la differenza quando si tratta di tradurre un sito web. Vediamo in che modo…

Traduzione siti web: peculiarità

Sotto certi aspetti, la traduzione di siti web non si discosta dalla traduzione di altri contenuti, su supporto cartaceo o magnetico. Quando si traduce un sito dall’italiano a un’altra lingua, sono dunque necessarie la conoscenza della lingua, una notevole sensibilità linguistica e la conoscenza del contesto culturale di destinazione. La traduzione di siti presenta tuttavia delle caratteristiche del tutto particolari e tecniche, e richiede quindi una preparazione specifica in ambito web. E’ facile comprendere la differenza tra una traduzione di un testo cartaceo e la traduzione di un sito web se si pensa allo scopo per cui nasce, o dovrebbe nascere, un sito web. Ebbene, un sito web nasce per essere visibile: che senso avrebbe, infatti, costruire un sito che nessuno visita mai? Tutte le informazioni, le immagini, il motivo stesso per cui è stato creato verrebbero vanificati. Sarebbe come non averlo mai realizzato.

Traduzione siti web: gli obiettivi del traduttore web

L’obiettivo del traduttore web è dunque duplice: conservare inalterato il senso del messaggio del sito web e fare in modo che esso mantenga la sua visibilità. Quando si traduce un sito, i contenuti, scritti nella lingua di origine per essere posizionati sui motori di ricerca, pur mantenendo la struttura e l’impostazione originaria, devono essere riscritti e riassemblati per ottimizzare il posizionamento del sito web anche sui Motori di ricerca internazionali, in particolare su quelli relativi alla lingua di destinazione. Va da sé che la padronanza della lingua è un presupposto necessario, ma non sufficiente per effettuare la traduzione di un sito web. Accanto ad essa, sono indispensabili la conoscenza di tecniche per una comunicazione efficace e competenze in ambito SEO (search engine optimization) e web marketing: una miscela che consente non solo di tradurre, ma di ricreare in un altro contesto l’ambiente nel quale il sito è nato e le condizioni di una sua effettiva utilità anche nel nuovo ambito linguistico.

Traduzione siti web: gli strumenti

Fondamentale in questo senso è la capacità di padroneggiare tutti quegli strumenti e quelle tecniche che fanno parte del bagaglio del posizionatore di pagine web, prima fra tutte la dimestichezza con l’utilizzo delle parole chiave e la conoscenza del Funzionamento dei motori di ricerca. E’ tramite le ricerche degli utenti, operate attraverso combinazioni di parole chiave, che i motori di ricerca stabiliscono delle speciali classifiche di siti web, ordinati secondo i concetti di rilevanza e di pertinenza con la combinazione di parole ricercata. Le pagine web, almeno quelle ottimizzate per il posizionamento sui motori, sono strutturate per essere visibili in riferimento a determinate combinazioni di parole chiave. Facciamo un esempio: la pagina Noleggio auto aeroporto del portale Noleggio-affitto.it è strutturata per posizionarsi sui motori di ricerca italiani per le ricerche che puntano alla combinazione “Noleggio auto aeroporto”. Ciò significa che chi ha scritto quella pagina vuole che essa sia visibile per quella determinata combinazione di parole chiave. Ora, dovendo tradurre questa pagina in inglese, dobbiamo innanzitutto decidere a quale combinazione puntare: se il sito deve essere tradotto per il mercato britannico, probabilmente sceglieremmo di puntare alla combinazione “hire car”, mentre se ci riferiamo a un pubblico in prevalenza statunitense punteremmo presumibilmente a “rent a car”. Tutti gli strumenti per conoscere i volumi di ricerca di queste combinazioni e le tecniche per condizionare i motori di ricerca e ottimizzare il posizionamento di un sito web hanno validità per la lingua italiana così come per le altre lingue parlate nel mondo. Lo strumento fondamentale in questo senso è il Selettore di parole chiave di Google, grazie al quale è possibile accedere a informazioni basilari come il numero di ricerche effettuate per ogni singola combinazione, in riferimento a una determinata lingua e anche a un determinato Paese di destinazione. Tornando all’esempio precedente, scopriamo che in Gran Bretagna la combinazione “hire car” è digitata su Google mediamente 6 milioni di volte al mese, mentre sono 2 milioni e 700 mila i britannici che cercano mensilmente la combinazione “rent a car”. Questa è solo una delle indicazioni che possiamo trarre da uno strumento come il Selettore di parole chiave, ma non finisce qui: il lavoro del traduttore di siti web non può prescindere dalla conoscenza della Struttura dei contenuti web e delle tecniche di Ottimizzazione delle pagine web. Conoscere e saper utilizzare questi strumenti e queste tecniche, unitamente alla padronanza di una lingua straniera, consentono a un traduttore di essere in grado di realizzare traduzioni di siti web realmente efficaci, in una parola... ottimizzate.

Traduzione siti web: un esempio

Articolo originale in italiano: Piazza di Spagna
Articolo tradotto in inglese: The Spanish Steps.

Traduzione siti web: link utili

Motori di ricerca internazionali
Iscrizione motori di ricerca
Dizionari online
Strumenti per tradurre pagine web

Sei un traduttore e vuoi specializzarti nella traduzione di siti web? Nel Corso web per traduttori di Romaexplorer puoi acquisire le competenze in ambito SEO e web marketing che ti servono per proporti al mercato come traduttore di siti web. Per informazioni su sedi, orari e programma del corso clicca qui. Se siete interessati ad approfondire l’argomento, contattateci.
inviaci una mail

Condividi OkNotizie

Commenti


Nessun commento presente.

Lascia un commento su questo articolo

Per motivi di privacy non è consentito inserire contatti (telefoni, email, indirizzi) nel testo del commento.
In caso contrario il commento non sarà pubblicato.
   E-mail (Richiesta, non sarà pubblicata)




Inserisci il codice di verifica